+7 (912) 24-59-764
t-traduko
rus | eng | fra

ATELIER DE TRADUCTION TECHNIQUE PAR NATALIA SOBOLEVA

Traduction technique

T-TRADUKO est une abréviation de la phrase TEKNIKA TRADUKO qui est traduite de l’Esperanto, langue créée artificiellement pour la communication internationale, comme TRADUCTION TECHNIQUE.

La traduction technique est une sphère principale, ce qui est fait exprès. On se heurte à des textes techniques chaque jour, soit une instruction ou un manuel d’utilisation d’un nouveau gadget, soit des instructions pour l’installation de nouvel matériel dans des chantiers, soit des textes nécessaires pour la présentation de produits differents pour des négociations avec des partenaires étrangers.

Bien que le texte technique diffère totalement du texte litteraire et n’ait presque pas de moyens expressifs qui peuvent affecter son exactitude, il contient néanmoins plein d’écueils obscurcissant le sens de l’idée principale, ce qui doit être considéré lors de la traduction. Le texte technique russe est rempli de mots en argot professionnel et de temps en temps très lourd pour la traduction, c’est pourquoi il n’est pas possible de le traduire mot à mot sans contresens. Voilà pourquoi il est indispensable de simplifier le texte original, de le traduire du russe technique d’abord en russe standard et seulement après en n’importe quelle autre langue, ce qui implique une coopération étroite du traducteur et du spécialiste durant la traduction, afin de minimiser les inexactitudes dans le texte final.

L’expérience de la traduction des textes techniques a permis d’élaborer un schéma du travail collectif d’un traducteur et d’un spécialiste. En traduisant un texte, le traducteur fait un glossaire pour la consultation ultérieure avec le client (ou il utilise ceux déjà en possession du client et y ajoute de nouveaux mots et expressions). Les phrases obscures mentionnées ci-dessus sont aussi ajoutées dans ce glossaire pour la consultation avec le spécialiste, car, si le traducteur ne comprend pas 100% du texte, comment peut-il bien le traduire avec exactitude?