Моя основная деятельность – работа техническим переводчиком на одном из крупных промышленных предприятий – дает мне возможность в любой момент проконсультироваться с техническими специалистами по интересующим меня вопросам. При необходимости эти специалисты привлекаются к работе над вычиткой готового перевода.
В период с 1998 г по 2002 г. проходила обучение в Уральском Государственном Университете им.А.М.Горького (ныне Уральский Федеральный Университет им.Б.Н.Ельцина) на филологическом факультете, отделение романо-германской филологии (окончила с красным дипломом).
В 2008 г. защитила диссертацию по специализации «Зарубежная литература», получив степень «Кандидат филологических наук».
С 2000 г. проходила различные стажировки английского и французского языка на Мальте и во Франции, а также различные курсы повышения квалификации по письменному и устному переводу, организованные Уральской Торгово-промышленной палатой, Центром обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода «ProVerbum», «Русской школой перевода».
Переводческой и педагогической деятельностью начала заниматься с 2000 г., работая с различными переводческими агентствами г.Екатеринбурга. В период с 2001 по 2005 год работала в УрГУ сначала преподавателем общей кафедры иностранных языков, затем ассистентом кафедры романо-германской филологии (одно из направлений деятельности – преподавание практики перевода). В течение года (2001-2002) работала в Уральском университете путей сообщения.
С 2005 г. серьезно занимаюсь техническим переводом, являясь ведущим переводчиком одного из крупных промышленных предприятий г.Екатеринбурга – Опытного конструкторского бюро «Новатор», осуществляющего разработку и производство техники различного назначения.
T-traduko, студия технического перевода