+7 (912) 24-59-764
t-traduko
rus | eng | fra

T-Traduko – технический перевод

«T-Traduko» представляет собой сокращение от «Teknika Traduko», что на эсперанто, искусственно созданном языке международного общения, означает «технический перевод». Направление технического перевода выбрано в качестве ведущего отнюдь не случайно. С техникой и техническими текстами, ее сопровождающими, мы, в той или иной степени, сталкиваемся каждый день: будь то новый предмет бытовой техники и необходимость разобраться в инструкции к нему, установка нового оборудования иностранного производства на предприятии, или подготовка презентационных и прочих материалов технического характера для проведения переговоров с иностранными партнёрами.

Особенности технического текста

Несмотря на то, что технический текст отличается почти полным отсутствием выразительных средств, которые могут нарушить его точность, он, всё-таки, таит в себе множество подводных камней, волей-неволей приводящих к затуманиванию изложенной мысли, что, безусловно, представляет особую специфику для перевода. Русский технический текст порой отличается большим количеством жаргонизмов, а то и некоторым косноязычием мысли, которые нельзя просто перенести на иностранный язык, поскольку подобное приведет к непониманию конечного текста адресатом. Именно поэтому часто необходимо немного упрощать исходный текст, переводить, так сказать, сначала «русский технический» на «русский стандартный», а только после этого на любой другой иностранный язык, что, безусловно, предполагает тесную совместную работу переводчика и специалиста и, в конечном счёте, минимизирует неточности финального варианта перевода.

Тандем «переводчик – специалист»

Опыт перевода различных технических текстов позволил выработать следующий алгоритм так называемой работы переводчика и специалиста в тандеме. Во время выполнения перевода переводчик составляет глоссарий для его последующего обсуждения с заказчиком (либо пользуется уже имеющимся у заказчика глоссарием, который предоставляется до начала работы, дополняя его новыми терминами). Упоминавшиеся ранее места с «затуманенным» смыслом так же вносятся в такой глоссарий и обсуждаются позднее со специалистом: ведь, если переводчик не понимает того, что переводит, на все 100%, то говорить о том, что он сможет прочитанное адекватно перевести на другой язык, не приходится.

© 2014-2018
T-traduko, студия технического перевода